בֵין עַנְפֵי דַּפְנָה רָאִיתִי
יוֹנִים שְׁתַּים אַפֵלוֹת.
הָאַחַת הָיְתָה הַשֶּׁמֶשׁ,
וְיָרֵחַ הַשְּׁנִיָּה.
"שְׁכֵנוֹתַי-קְטַנּוֹת", שָׁאַלְתִּי,
"אֵי מָקוֹם וּבּוֹ קִבְרִי?"
"בִּזְנָבִי", אָמְרָה הַשֶּׁמֶשׁ.
"בִּגְּרוֹנִי", יָרֵחַ שָׂח.
וַאֲנִי שֶׁאָז הָלַכְתִּי
עִם הָאָרֶץ לְמָתְנַי
בְּשְׁנֵי נִשְׁרֵי-שֶׁלֶג הִבְחַנְתִי
וּבְּעַלְמָה מְעֻרְטָלָה.
כְּאֶחָד הָיָה מִשְׁנֵהוּ
וְהַעַלְמָה אַף לֹא כְּאֶחָד.
"נְשָרִים-קְטַנִּים", שָׁאַלְתִּי,
"אֵי מָקוֹם וּבּוֹ קִבְרִי?"
"בִּזְנָבִי", אָמְרָה הַשֶּׁמֶשׁ.
"בִּגְּרוֹנִי", יָרֵחַ שָׂח.
בֵּין עַנְפֵי דַּפְנָה רָאִיתִי
שְׁתֵּי יוֹנִים מְעֻרְטָלוֹת.
הָאַחַת הָיְתָה הָאַחֶרֶת
וּשְׁתֵּיהֶן אַף לֹא אַחַת.
|
Por las ramas de laurel
vi dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra la luna.
“Vecinitas”, les dije,
“dónde está mi sepultura?”
“En mi cola”, dijo el sol.
“En mi garganta”, dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
“Aguilitas”, les dije,
“dónde está mi sepultura?”
“En mi cola”, dijo el sol.
“En mi garganta”, dijo la luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
|