שְׁתֵּי מִלִּים
אלפונסינה סטורני
|
Dos palabras
Alfonsina Storni
|
שְׁתֵּי מִלִּים פּשְּׁוּטוֹת לָחַשְׁתָּ בְּאוֹזְנַי
הַלַּיְלָה. שְׁתֵּי מִלִּים עֲיֵפוֹת
מֵרוֹב שימוש.
מִלִּים נוֹשָׁנוֹת שֶׁהָיוּ לָחֲדִשׁוֹת.
|
Esta noche al oído me has dicho dos palabras
comunes. Dos palabras cansadas
de ser dichas. Palabras
que de viejas son nuevas.
|
שְׁתֵּי מִלִּים כֹּה עֲרֵבוֹת, עַד אֲשֶׁר הַיָּרֵחַ
שֶׁהִסְתַּנֵּן בֵּין הֶעָנָפִים
נֵעָצֵר בְּפִּי. כֹּה מְתוּקוֹת שְׁתֵּי הַמִּלִּים
שֶׁאֵינִּי מְנַסָּה לָזוּז וּלְסַלֵּק נְמָלָה
הַמְּטַיֶּלֶת עַל צַוָּארִי.
|
Dos palabras tan dulces, que la luna que andaba
filtrando entre las ramas
se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
moverme para echarla.
|
כֹּה מְתוּקוֹת שְׁתֵּי הַמִּלִּים
שֶׁבְּהֶסַּח-הַדַּעַת אֲנִי אוֹמֶרֶת - הו, אֵיךְ הַחַיִּים יָפִים! -
כֹּה עֲרֵבוֹת וְכֹה שְׁקֵטוֹת הַמִּלִּים
שֶׁמוֹשְׁחוֹת עַל גּוּפִי שְׁמָנִים רֵיחַנִיים.
|
Tan dulces dos palabras
que digo sin quererlo—¡oh, qué bella, la vida!—
Tan dulces y tan mansas
que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.
|
כֹּה מְתוּקוֹת וְכֹה נָאוֹת
שֶׁאֶצְבַּעוֹתַי הַנִּלְהָבוֹת נָעוֹת
אֶל הַשָּׁמַיִם בִּתְנוּעַת מִסְפָּרַיִם.
הו, כֹּה חוֹשְׁקוֹת אֶצְבַּעוֹתַי
לְחַטֵּב כּוֹכָב.
|
Tan dulces y tan bellas
que nerviosos, mis dedos,
se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
cortar estrellas.
|